According to the description on the internet:
An increasing number of adults in Britain have, as children, done some interpreting for their parents. This means that they sometimes have to assume responsibilities in situations (for example in shops, in schools and at GP surgeries) where children are often expected to be relatively silent. Very little is known about how the experiences of people who have grown up translating and interpreting for their parents have influenced how they think about themselves over time. In other words, there is little understanding of the impact of such experiences on their identities. The project aims to develop an understanding of how the experience of interpreting and translating as a child impacts the identity and life perspectives of members of a group about which very little is known. The research involves interviewing adults and audio recording their stories.So the approach is retrospective, and personality oriented. I notice that one member of the project Advisory Group is Nigel Hall of Manchester Metropolitan University, the leading promoter of Language Brokering research in the UK; the others are all psychologists, sociologists or educationists without any apparent connection with interpreting.
It would be interesting if somebody could eventually compare the results of this British research with those of the American researchers like Orellana (see blog posting of September 19).
The project is looking for people to interview.