Monday, September 30, 2013

Medical Interpreters in Honduras

Medical Interpreter
What's it like to work as a doctor with a non-Expert Interpreter, with an Expert one, and finally with an Expert one but by telephone? The following first-hand description by a doctor working in up-country Honduras is both instructive and amusing.
I finally got the simple phrase “Por que estas aqui hoy?” down pat, but the answers sometimes surprised me.

“I wake up every morning and think about blowing my head off.”

That is what my first patient of the day told me through a translator. He was 79 years old, a weather- beaten, wrinkled old caballero with a rusted six-shooter tucked into his waistband.

“How long have you felt this way?”

“For many years.”

Uh-oh. As far as I knew there were no psychiatrists available in the mountain villages of Honduras, and we had not thought to stock anti-depressant medicines in our traveling pharmacy. Hundreds more patients were lined up waiting to be seen. I had to solve this ominous problem somehow. My translator was a University of Virginia student who grew up speaking Spanish at home (her parents were Peruvian) and she was quite fluent. I had her translate the complaint several times and each time it was the same. His very first thought every morning was blowing his head off. And yet something didn’t quite fit. The patient did not appear depressed and in fact was grinning and seemed delighted with the close attention he was getting from the gringo medico. I was missing something. I needed more than a translator. I needed an interpreter.

I called Pedro over. Pedro was a native of Honduras and our local fixer. If anyone could help, it was Pedro. He seemed to know everyone in Honduras and could talk to anyone. I asked Pedro to ask my ancient cowboy why he had come.

“He has a headache,” Pedro told me.

“Does he want to blow his head off?”

Pedro and the patient chuckled.

“No. He is saying his head feels like it’s going to explode. You know, blow up.”

“He has had headaches for many years. He has high blood pressure but can’t get any medicines for it because there is no doctor in his town. He wants you to prescribe him blood pressure medicine. That is why he is here.”

My translator was beet red. Yet it wasn’t her fault. Peruvian idiom is different than Honduran idiom and her translation was accurate but misleading...

Verbal translating and interpreting are closely related but sometimes critically different skills. Translating is generally word-for-word verbatim relaying from one (source) language into another (target) language. Interpreting is more likely to be paraphrasing what each speaker is saying. When done well, interpreting is more accurate than translating, but it requires a deeper fluency in both languages compared to translating, which requires less fluency in the source language, in this case Spanish. When trying to understand complex medical and social issues, especially in the time-pressured ER [emergency room], interpreters are more helpful than translators, who are more widely available.

Early in my career, non-English speakers were not common [as patients] in the ER and interpreting services in the hospital were not available. We improvised when language barriers arose. Spanish speakers could usually be found among the ancillary staff. Once when faced with a patient who spoke only Chinese, our triage nurse called the local Chinese restaurant and used the waiter to translate. Of course this is not HIPAA [US Health Insurance Portability and Accountability Act] compliant, but the patient got the care he needed and we got General Tso’s chicken for lunch.

Times have changed. Now we have instant access to certified medical interpreters in over 200 languages via a subscription service on our ER telephones"
The good doctor has his own non-standard terminology for translator vs. interpreter, but he makes it clear what he means. As for the term fixer, enter it in the Search box on the right to see other instances. I didn't expect to see it turn up in Honduras.

The end of the doctor's story shows the way things are moving in medical interpreting. When no Expert Interpreter is available, you use who you can. But the advent of telephone interpreting, despite its limitations, is bringing Expert Interpreters to remote places. "Telephone Interpreting is the fastest growing modality of community interpreting," claims the website of the International Medical Interpreters Association. Give it another 20 years to become quasi-universal.

References
Dr. Robert C. Reiser. Annals of medicine: lost in translation. The Crozet Gazette (Crozet, Virginia), 7 September 2013. For the full article, click here.
Image
Source: Interpreter Training Solutions, LLC

16 comments:

  1. This is really a nice and informative, containing all Fastest Translation Services information and also has a great impact on the new technology. Thanks for sharing it

    ReplyDelete
  2. Terima kasih atas informasinya, sangat bermanfaat sekali :)
    Thanks for informations :)

    Daftar Makanan Untuk Menyuburkan Kandungan

    ReplyDelete
  3. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  4. Wonderful article. I’m satisfied that you simply shared this helpful information with us. Thank you so much.
    online arabic translator

    ReplyDelete
  5. This is a really great post, I am interested in reading this post.
    Bus Hire

    ReplyDelete
  6. It is an excellent blog enlightening on the importance of hiring professional translators and interpreters for medical and pharmaceutical industries. It is better to look for interpretation services that provide ISO-certified life science translation services for pharmaceutical, medical device, biotech and healthcare companies.

    ReplyDelete
  7. There are many ups and downs in life, but those who struggle never lose, you have written such a beautiful post that I have been encouraged to struggle more by looking at this post, I too write good posts like you Want, design post of this. It is very beautiful and the content you wrote in this post is even more beautiful.
    Gurugram escorts service
    call girls in gurugram
    call girls MG Road
    call girls in Noida

    ReplyDelete
  8. I exactly got what you mean, thanks for posting. And, I am too much happy to find this website on the world of Google. 威而鋼藥局

    ReplyDelete
  9. People currently live longer lives thanks to technological and medical breakthroughs. According to the New York Times, the current median age is 28, i.e. the world is evenly divided between those under 28 and those over 28. diabetic friendly breakfast

    ReplyDelete
  10. Thank you for sharing this informative blog about medical Translation Services.
    Healthcare Translation Services help the patients and their family to interpret and understand the service provided by the medical facilities

    ReplyDelete
  11. This article is quite interesting and I am looking forward to reading more of your posts. Thanks for sharing this article with us.

    online assignment help Melbourne
    Assignment Help

    ReplyDelete
  12. This article is quite interesting and I am looking forward to reading more of your posts. Thanks for sharing this article with us.
    Bus hire

    ReplyDelete
  13. This article is quite interesting and I am looking forward to reading more of your posts. Thanks for sharing this article with us.
    Cheap Dissertation Writing Services
    Dissertation Writing

    ReplyDelete
  14. This Medical Interpreters Association done very nice work in our society. I really got a lot of information in this blog. Now it's time to avail Locksmith Leeds for more information.

    ReplyDelete
  15. This article is very interesting. I encourage you to publish more information so I can gain more knowledge. Now, it's the perfect moment to explore charitable trust for further information.

    ReplyDelete