Tuesday, March 21, 2017

Next Non-professional Intepreting & Translation Conference


Post No. 386


Things are moving! The call for papers has appeared for the Fourth International Conference on Non-professional Interpreting and Translation. For its web site click [here] or go to http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/voawr/about/index. You can register from there to receive further announcements.

The dates are 22-24 May, 2018. The venue is Stellenbosch, near Cape Town.  The city is in the heart of the South African wine country. The deadline for submitting abstracts of papers is 28 May 2017. The organizer is the Stellenbosch Institute of Advanced Study of Stellenbosch University (a bilingual English and Afrikaans institution), and from the tenor of the first announcement it looks as if the conference will be well organized. The person in charge is Prof. Harold Lesch. I'm glad to see that Rachele Antonini, the instigator of the first NPIT back in 2012, is on the advisory committee.

Cape Town is a long and rather expensive journey away for those of us in the northern hemisphere (a minimum of about 16 hours and 700 euros), but the choice of venue this time is a sign that NPIT is being recognized as a worldwide phenomenon in practice and in research. Something like what happened to the Critical Link series for community interpreters when it moved from Canada to Australia. Meeting in Africa will open up a whole new area of intense translation activity in many less familiar languages, so the conference should be fascinating.

The list of suggested topics is long and there's the usual "Topics may include, but are not limited to." However, one that I see as missing is the role of machine translation in NPIT. Whatever its imperfections (a euphemism) it can no longer be laughed off.

It's to be hoped that there won't be a repetition of the rather acrimonious divide of views that ended NPIT3. Echoes of it reached me in Spain. NPIT will always exist, fuelled by Natural and Native Translation and maintained by the impossibility of finding Professional Expert Translators for all the translation that's needed or of paying for them. It has its uses and its validity.

8 comments:

  1. Thanks for sharing event details with us but I am bit confused what is with unprofessional? I believe this event is for professionals as well.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you. The conference is about NON-professional translating and interpreting; 'UNprofessional translation" only occurs in the title of this blog. As I understand it, the conference is both for people who DO non-professional translation and those who STUDY it. My definition of 'non-professional' is unpaid and untrained.

      Delete
  2. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  3. Hi Dear,

    i Like Your Blog Very Much..I see Daily Your Blog ,is A Very Usefull For me.

    You Can see also my services..

    professional translation services in mexico. Acrosstheword is your strategic partner providing you an end-to- end solution for your language translation needs.

    Visit Now - http://www.acrosstheword.com/

    ReplyDelete
  4. Thanks for sharing the conference details with us. It looks like there's going to be a lot of discussion between Interpreters & Translation guys about the latest trend in Translation industry

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you. Yes, I hope there's a good discussion.

      Delete
  5. Your blog explaining all the main points very awesomely. Thanks for sharing this knowledgeable post Visit: Hungarian Translation Service

    ReplyDelete
  6. Thank you for posting useful information...I found it intresting, Please keep posting such blogs.
    Professional Translation Services

    ReplyDelete